静夜思

Thoughts on a Quiet Night

李白(Lǐ Bái)

Original

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

Translation

The bright moon shines before my bed,

I wonder if it’s frost on the ground.

I lift my head and gaze at the bright moon,

I lower my head and miss my hometown.

Line by Line Analysis

1
chuáng
qián
míng
yuè
guāng

The bright moon shines before my bed,

2
shì
shàng
shuāng

I wonder if it’s frost on the ground.

3
tóu
wàng
míng
yuè

I lift my head and gaze at the bright moon,

4
tóu
xiāng

I lower my head and miss my hometown.

About This Poem

Thoughts on a Quiet Night is one of Li Bai’s most beloved and widely recited poems, composed around 726 when he was a young man traveling away from his hometown in Sichuan to Yangzhou. The poem captures the intimate, universal emotion of homesickness through a simple, vivid scene: on a quiet autumn night, the moon’s silvery light floods the room, tricking the poet into mistaking it for frost. This subtle moment of confusion triggers a surge of longing for his distant home. The understated imagery and gentle tone make the poem deeply relatable, transcending cultural and temporal boundaries to resonate with anyone who has ever felt the pangs of being far from their roots, encapsulating the quiet melancholy of a traveler’s lonely night.

About the Poet

李白

Lǐ Bái

Li Bai (701–762), also known as Li Po, was a towering figure of the Tang Dynasty, widely hailed as the 'Poet Immortal' in Chinese literary history. A contemporary of Du Fu, he produced over a thousand poems spanning themes of nature, friendship, wine, and spiritual freedom. His works are celebrated for their romantic fervor, bold imagery, and unconstrained style, seamlessly merging profound personal emotions with vivid natural depictions, leaving an indelible mark on classical and modern Chinese poetry.

Cultural & Historical Context

Thoughts on a Quiet Night is deeply rooted in the High Tang period (712–756), the golden age of Chinese poetry when the Tang Dynasty’s political stability and economic prosperity nurtured a thriving literary culture, enabling poets like Li Bai to travel widely across the empire. Culturally, the moon holds a central place in Chinese collective consciousness as a symbol of shared memory and homesickness, linked to traditions such as the Mid-Autumn Festival where families reunite under its glow. Socially, Tang society valued mobility for scholars and artists, who left their hometowns to pursue official exams or professional opportunities, making homesickness a pervasive, relatable emotion in contemporary verse. For Li Bai personally, this poem was composed in 726 when he was 26, having left his native Sichuan to settle in Yangzhou; the quiet solitude of the night and the moon’s silvery light triggered a surge of longing for his distant family. Li Bai’s creative purpose was to distill the universal ache of being far from home into a simple, intimate scene. Its artistic features lie in its minimalist, accessible language and sensory trickery—mistaking moonlight for frost creates a subtle, relatable moment of confusion that transitions seamlessly to profound homesickness, demonstrating his mastery of turning ordinary moments into timeless, emotionally resonant poetry.