静夜思
Thoughts on a Quiet Night
Original
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Translation
The bright moon shines before my bed,
I wonder if it’s frost on the ground.
I lift my head and gaze at the bright moon,
I lower my head and miss my hometown.
Line by Line Analysis
About This Poem
Thoughts on a Quiet Night is one of Li Bai’s most beloved and widely recited poems, composed around 726 when he was a young man traveling away from his hometown in Sichuan to Yangzhou. The poem captures the intimate, universal emotion of homesickness through a simple, vivid scene: on a quiet autumn night, the moon’s silvery light floods the room, tricking the poet into mistaking it for frost. This subtle moment of confusion triggers a surge of longing for his distant home. The understated imagery and gentle tone make the poem deeply relatable, transcending cultural and temporal boundaries to resonate with anyone who has ever felt the pangs of being far from their roots, encapsulating the quiet melancholy of a traveler’s lonely night.
About the Poet
李白
Lǐ Bái
Li Bai (701–762), also known as Li Po, was a towering figure of the Tang Dynasty, widely hailed as the 'Poet Immortal' in Chinese literary history. A contemporary of Du Fu, he produced over a thousand poems spanning themes of nature, friendship, wine, and spiritual freedom. His works are celebrated for their romantic fervor, bold imagery, and unconstrained style, seamlessly merging profound personal emotions with vivid natural depictions, leaving an indelible mark on classical and modern Chinese poetry.
Cultural & Historical Context
Thoughts on a Quiet Night is deeply rooted in the High Tang period (712–756), the golden age of Chinese poetry when the Tang Dynasty’s political stability and economic prosperity nurtured a thriving literary culture, enabling poets like Li Bai to travel widely across the empire. Culturally, the moon holds a central place in Chinese collective consciousness as a symbol of shared memory and homesickness, linked to traditions such as the Mid-Autumn Festival where families reunite under its glow. Socially, Tang society valued mobility for scholars and artists, who left their hometowns to pursue official exams or professional opportunities, making homesickness a pervasive, relatable emotion in contemporary verse. For Li Bai personally, this poem was composed in 726 when he was 26, having left his native Sichuan to settle in Yangzhou; the quiet solitude of the night and the moon’s silvery light triggered a surge of longing for his distant family. Li Bai’s creative purpose was to distill the universal ache of being far from home into a simple, intimate scene. Its artistic features lie in its minimalist, accessible language and sensory trickery—mistaking moonlight for frost creates a subtle, relatable moment of confusion that transitions seamlessly to profound homesickness, demonstrating his mastery of turning ordinary moments into timeless, emotionally resonant poetry.
More by 李白
独坐敬亭山
Sitting Alone on Mount Jingting
众鸟高飞尽,
古朗月行
An Old Ballad of the Moon
小时不识月,
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran Off to Guangling at Yellow Crane Tower
故人西辞黄鹤楼,
秋浦歌
Song of Qiupu (No. 15)
白发三千丈,
望庐山瀑布
Viewing the Waterfall at Mount Lu
日照香炉生紫烟,
望天门山
Viewing Tianmen Mountain
天门中断楚江开,
早发白帝城
Departing from Baidi City at Dawn
朝辞白帝彩云间,
赠汪伦
To Wang Lun
李白乘舟将欲行,