望庐山瀑布
Viewing the Waterfall at Mount Lu
Original
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Translation
The sunlit Incense Peak exhales purple mist,
From afar I watch the waterfall hanging o'er the stream.
It cascades down three thousand feet in a rush,
I wonder if the Silver River has fallen from the Ninth Heaven.
Line by Line Analysis
About This Poem
Composed during Li Bai’s wanderings in southern China, this poem vividly captures the awe-inspiring grandeur of the Waterfall at Mount Lu. Opening with the sun-dappled Incense Peak wreathed in ethereal purple mist, it shifts to the thundering waterfall cascading down steep cliffs. Li Bai masterfully uses hyperbole and a fantastical metaphor—comparing the waterfall to the Milky Way plummeting from the celestial realm—to amplify the natural wonder. The work reflects the poet’s profound reverence for nature’s majesty, embodying his signature romantic spirit that merges reality with myth, while also mirroring the Tang Dynasty’s cultural fascination with landscape poetry and spiritual freedom through communion with nature.
About the Poet
李白
Lǐ Bái
Li Bai (701–762), widely honored as the 'Poet Immortal', was a towering figure of Romantic poetry in the Tang Dynasty. Born to a merchant family, he traveled extensively across China, drawing inspiration from nature, wine, and Taoist thought. His works are famed for their bold, unconstrained style, vivid, fantastical imagery, and boundless imagination, capturing the grandeur of landscapes and the depth of free-spirited emotions, cementing his status as one of China’s greatest poets.
Cultural & Historical Context
1. Historical Background: Mount Lu, a celebrated scenic and cultural landmark since ancient times, became a magnet for literati in the Tang Dynasty (618–907), a golden age when landscape poetry flourished as scholars sought to express their spiritual connection to the natural world. 2. Cultural Background: The 'Incense Peak' is named for its resemblance to a traditional incense burner, and the 'Silver River' is a classic Chinese term for the Milky Way, symbolizing celestial mystery and transcendence in traditional cosmology. 3. Social Background: In prosperous Tang society, roaming famous mountains and rivers was a popular pastime for scholars, offering an escape from bureaucratic constraints and a way to cultivate artistic and spiritual growth. 4. Personal Experience: When writing this poem, Li Bai was wandering the Yangtze River basin after setbacks in his official career, turning to nature to find solace and rekindle his creative inspiration. 5. Purpose & Artistic Features: Li Bai’s goal is to celebrate nature’s overwhelming beauty; he uses bold hyperbole, surreal imagery, and sensory details to transform a real landscape into a celestial spectacle, blending visual and auditory cues to create a breathtaking, grand atmosphere that defines his iconic romantic poetic style.
More by 李白
独坐敬亭山
Sitting Alone on Mount Jingting
众鸟高飞尽,
古朗月行
An Old Ballad of the Moon
小时不识月,
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran Off to Guangling at Yellow Crane Tower
故人西辞黄鹤楼,
静夜思
Thoughts on a Quiet Night
床前明月光,
秋浦歌
Song of Qiupu (No. 15)
白发三千丈,
望天门山
Viewing Tianmen Mountain
天门中断楚江开,
早发白帝城
Departing from Baidi City at Dawn
朝辞白帝彩云间,
赠汪伦
To Wang Lun
李白乘舟将欲行,