早发白帝城
Departing from Baidi City at Dawn
Original
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
Translation
At dawn I leave Baidi, where rosy clouds hover;
Thousand miles to Jiangling, I return in a day.
The apes’ cries on both banks keep echoing ever;
My light boat has sailed through ten thousand peaks away.
Line by Line Analysis
About This Poem
"Departing from Baidi City at Dawn" captures Li Bai's exhilarating journey downstream from Baidi City (in present-day Chongqing) to Jiangling (now Jingzhou, Hubei) in 759. Wrongfully exiled to Yelang, Li was suddenly pardoned, and this poem bursts with his unbridled joy at the unexpected freedom. The verses paint a vivid picture of the swift Yangtze River current: the rosy dawn over Baidi, the distant cry of apes, and the light boat gliding past endless mountains. It blends the thrill of the rapid voyage with the poet's relief and renewed zest for life, encapsulating the essence of romantic escape and the triumph of the human spirit over adversity. The concise, rhythmic lines mirror the river's speed, making every word pulse with energy.
About the Poet
李白
Lǐ Bái
Li Bai (701–762), a towering figure of the Tang Dynasty, is widely hailed as the 'Poet Immortal' in Chinese literature. A prodigy with an unruly spirit, he traveled extensively, drawing inspiration from nature, wine, and folklore. His poetry, characterized by bold imagery, unrestrained passion, and a seamless blend of realism and romanticism, redefined classical Chinese verse. Renowned for works that celebrate freedom and transcendence, he left an indelible mark on generations of poets both in China and worldwide.
Cultural & Historical Context
Culturally and historically, Baidi City, a strategic Yangtze River fortress with roots in the Three Kingdoms period, was an iconic stop for travelers in the Tang Dynasty (618–907), a golden age where poetry thrived under imperial patronage and widespread literary enthusiasm. The Yangtze was not merely a transportation route but a deep cultural symbol of life’s transient, ever-flowing journey, while ape cries, traditionally associated with melancholy and longing in classical Chinese verse, take on a dynamic, energizing tone here. Socially, the 755 An Lushan Rebellion had shattered the Tang Dynasty’s prosperity, and Li Bai, who had unwittingly allied with a rebel prince, was wrongfully exiled to the remote Yelang region. His sudden pardon in 759 marked a dramatic turning point in his life, and this poem was penned mid-voyage home, capturing his raw, unfiltered euphoria at regaining freedom. Li’s creative purpose was to immortalize this moment of liberation; artistically, he masterfully uses hyperbole (the bold claim of a thousand-mile journey completed in a single day), rhythmic brevity that mirrors the Yangtze’s swift current, and a deliberate subversion of traditional symbolic meanings to amplify his relief and renewed zest for life, blending personal emotional intensity with vivid natural imagery to craft a timeless work of romantic poetry.
More by 李白
独坐敬亭山
Sitting Alone on Mount Jingting
众鸟高飞尽,
古朗月行
An Old Ballad of the Moon
小时不识月,
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran Off to Guangling at Yellow Crane Tower
故人西辞黄鹤楼,
静夜思
Thoughts on a Quiet Night
床前明月光,
秋浦歌
Song of Qiupu (No. 15)
白发三千丈,
望庐山瀑布
Viewing the Waterfall at Mount Lu
日照香炉生紫烟,
望天门山
Viewing Tianmen Mountain
天门中断楚江开,
赠汪伦
To Wang Lun
李白乘舟将欲行,