秋浦歌
Song of Qiupu (No. 15)
Original
白发三千丈,
缘愁似个长。
不知明镜里,
何处得秋霜。
Translation
White hair three thousand fathoms long,
Its length matches my grief so strong.
Gazing into the bright mirror, I wonder,
Where this autumn frost on my head has come from?
Line by Line Analysis
About This Poem
This is the 15th piece in Li Bai’s poetry series *Song of Qiupu*, composed during his later years when he wandered through Qiupu (modern-day Guichi, Anhui Province). The poem uses striking hyperbole to channel profound sorrow: the poet claims his white hair stretches three thousand fathoms long, equating its extraordinary length to his boundless grief. Staring into a bright mirror, he is jolted by his own frosty-white hair, a metaphor for the physical and emotional toll of unfulfilled political ambitions, years of wandering, and the weight of aging. The simple yet evocative imagery bridges the tangible sign of time’s passage with the intangible burden of inner anguish, creating a deeply resonant portrait of a man grappling with life’s frustrations.
About the Poet
李白
Lǐ Bái
Li Bai (701–762), a towering poet of the Tang Dynasty, is hailed as the 'Poet Immortal' in Chinese literary history. He is frequently paired with Du Fu as the two greatest poets of the Tang era. Renowned for his bold, unconstrained style, vivid imaginative imagery, and passionate expressions, his works span genres like yuefu and jueju, reflecting his love for freedom, nature, and complex feelings toward life and politics.
Cultural & Historical Context
Historical Background: This poem emerged in the late Tang Dynasty, a period upended by the An Lushan Rebellion (755–763) which destroyed the dynasty’s long-standing prosperity and threw society into chaos. Cultural Background: It falls into the yuefu genre, a form rooted in folk traditions that prioritizes personal emotional expression, thriving in the Tang Dynasty—China’s golden era of poetry where such works were widely embraced by literati and commoners alike. Social Background: Post-rebellion China was marked by widespread displacement, economic decline, and political unrest, leaving many scholars like Li Bai disillusioned as their dreams of serving the nation faded. Personal Experience: When writing this poem, Li Bai was in his twilight years, wandering southern China after being exiled and later pardoned, grappling with loneliness, financial hardship, and the frustration of unfulfilled political aspirations. Artistic Features & Purpose: The poem seeks to convey overwhelming sorrow through bold hyperbole (three thousand fathoms of white hair) and a delicate metaphor (autumn frost for white hair). Its concise, vivid language merges tangible imagery with intangible emotion, showcasing Li Bai’s signature romantic style while offering an intimate, relatable glimpse into human despair—making it a timeless masterpiece of Tang poetry.
More by 李白
独坐敬亭山
Sitting Alone on Mount Jingting
众鸟高飞尽,
古朗月行
An Old Ballad of the Moon
小时不识月,
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran Off to Guangling at Yellow Crane Tower
故人西辞黄鹤楼,
静夜思
Thoughts on a Quiet Night
床前明月光,
望庐山瀑布
Viewing the Waterfall at Mount Lu
日照香炉生紫烟,
望天门山
Viewing Tianmen Mountain
天门中断楚江开,
早发白帝城
Departing from Baidi City at Dawn
朝辞白帝彩云间,
赠汪伦
To Wang Lun
李白乘舟将欲行,