独坐敬亭山
Sitting Alone on Mount Jingting
Original
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。
Translation
All birds have flown high and vanished from sight,
A lone cloud drifts away, slow and unhurried.
Gazing at each other, we never tire of one another,
Only Mount Jingting and I remain.
Line by Line Analysis
About This Poem
Sitting Alone on Mount Jingting is a serene, introspective work penned by Li Bai in his later years, after he was dismissed from the imperial court and embarked on a life of wandering across southern China. The poem paints a quiet landscape: all birds have soared into the distant sky, the last solitary cloud drifts off lazily, leaving the poet alone with Mount Jingting. Its central theme is the profound spiritual connection between man and nature—amidst the loneliness of worldly alienation, the poet finds an unwavering companion in the mountain, whose silent presence offers a sense of peaceful solace and harmonious union beyond human interactions.
About the Poet
李白
Lǐ Bái
Li Bai (701–762), a towering figure of the Tang Dynasty, is revered as the 'Poet Immortal' in Chinese literary history. Alongside Du Fu, he forms the 'Two Great Poets' and stands as the leading representative of the Romantic school in the High Tang era. His works are celebrated for their bold, unconstrained style, vivid imaginative flights, and fresh, natural language, often exploring themes of nature, freedom, and unfulfilled political aspirations.
Cultural & Historical Context
**Historical Background**: This poem was written in the late Tang Dynasty, a period marked by the aftermath of the An Lushan Rebellion, which shattered the empire’s prosperity and plunged society into chaos, forcing many literati to wander in exile. **Cultural Background**: It draws from the long-standing Chinese landscape poetry tradition, where natural scenery is not just a backdrop but a vessel for expressing inner emotions and seeking spiritual refuge, a practice rooted in Wei and Jin Dynasty metaphysics. **Social Background**: In this era, political corruption and factional strife made it hard for talented scholars to realize their ambitions; Li Bai, once a favorite of the imperial court, was now marginalized, reflecting the plight of many intellectuals. **Personal Experience**: At the time, Li Bai had been wandering for over a decade, his dreams of serving the empire crushed, leaving him feeling isolated and disillusioned with human relationships. **Creation Purpose & Artistic Features**: The poem aims to convey the poet’s quiet resilience and his quest for spiritual fulfillment in nature. Artistically, it uses dynamic imagery (flying birds, drifting clouds) to highlight static solitude, employs personification to endow Mount Jingting with loyal companionship, and uses concise, plain language to evoke deep, understated emotion, turning loneliness into a moment of transcendent harmony.
More by 李白
古朗月行
An Old Ballad of the Moon
小时不识月,
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran Off to Guangling at Yellow Crane Tower
故人西辞黄鹤楼,
静夜思
Thoughts on a Quiet Night
床前明月光,
秋浦歌
Song of Qiupu (No. 15)
白发三千丈,
望庐山瀑布
Viewing the Waterfall at Mount Lu
日照香炉生紫烟,
望天门山
Viewing Tianmen Mountain
天门中断楚江开,
早发白帝城
Departing from Baidi City at Dawn
朝辞白帝彩云间,
赠汪伦
To Wang Lun
李白乘舟将欲行,