赠汪伦
To Wang Lun
Original
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情。
Translation
I, Li Bai, am about to set sail in my boat,
When suddenly I hear stamping and singing from the shore.
The Peach Blossom Pool is a thousand fathoms deep,
Yet it cannot match the depth of Wang Lun’s love for me.
Line by Line Analysis
About This Poem
This beloved quatrain captures the tender moment of Li Bai’s farewell to his friend Wang Lun. Set by the scenic Peach Blossom Pool in southern China, the poem opens with Li Bai preparing to depart by boat, only to be startled by Wang Lun’s warm, folksy send-off—stamping his feet in rhythm while singing a traditional farewell song. Li Bai uses the hyperbolic image of the pool’s thousand-fathom depth to contrast with the immeasurable sincerity of Wang Lun’s friendship. The poem’s simple, heartfelt language elevates an ordinary farewell into a timeless tribute to genuine camaraderie, resonating with readers across ages.
About the Poet
李白
Lǐ Bái
Li Bai (701–762), widely known as the 'Poet Immortal' in Chinese literary history, was a leading romantic poet of the Tang Dynasty, the golden age of Chinese poetry. Renowned for his bold, unconstrained style and boundless imagination, he mastered various poetic forms like free-verse odes and quatrains. His works, filled with vivid imagery and profound love for nature and freedom, such as *The Hard Road to Shu*, have left an indelible legacy in Chinese poetry.
Cultural & Historical Context
Historical Background: Written during the High Tang Dynasty (712–766), a period of unparalleled cultural flourishing where poetry became a central part of social and artistic life. Farewell poems were a popular genre, reflecting the era’s emphasis on personal bonds and the widespread wanderlust of scholar-officials and literati. Cultural Background: 'Treading songs' (tage) was a traditional folk custom for seeing off loved ones—people would stamp their feet to keep rhythm while singing folk melodies, expressing both warmth and reluctance at parting. The Peach Blossom Pool, in modern Anhui Province, was a scenic retreat frequented by Tang scholars. Social Background: Tang literati often traveled extensively for official posts, literary gatherings, or spiritual exploration, forging deep friendships that were frequently celebrated in poetry. Personal Experience: At the time, Li Bai was roaming the Yangtze River region. Wang Lun, a local landowner and avid admirer, lured Li Bai to his home by promising 'ten miles of peach blossoms' and 'ten thousand wine shops'—actually referring to a pool named 'Peach Blossom' and a shop owned by someone named Wan. Li Bai enjoyed his stay and was deeply moved by Wang Lun’s sincere send-off. Artistic Features & Purpose: The poem uses hyperbole and metaphor to amplify its theme of profound friendship, contrasting the tangible depth of the pool with the intangible warmth of Wang’s affection. Its colloquial, natural language avoids ornate rhetoric, letting raw sincerity take center stage, making it accessible yet emotionally resonant. Li Bai’s purpose was to honor Wang Lun’s kindness, and this simplicity has made it one of the most iconic quatrains in Chinese poetry.
More by 李白
独坐敬亭山
Sitting Alone on Mount Jingting
众鸟高飞尽,
古朗月行
An Old Ballad of the Moon
小时不识月,
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran Off to Guangling at Yellow Crane Tower
故人西辞黄鹤楼,
静夜思
Thoughts on a Quiet Night
床前明月光,
秋浦歌
Song of Qiupu (No. 15)
白发三千丈,
望庐山瀑布
Viewing the Waterfall at Mount Lu
日照香炉生紫烟,
望天门山
Viewing Tianmen Mountain
天门中断楚江开,
早发白帝城
Departing from Baidi City at Dawn
朝辞白帝彩云间,