赠花卿
To General Hua Jingding
Original
锦城丝管日纷纷,
半入江风半入云。
此曲只应天上有,
人间能得几回闻。
Translation
In Jincheng, strings and pipes resound daylong and dense;
Half drifts on river winds, half melts into the clouds.
Such tunes should only echo in heavenly halls,
How rarely can mortals on earth such sounds attend?
Line by Line Analysis
About This Poem
This poem, crafted by Du Fu during his sojourn in Chengdu after the An Lushan Rebellion, is a masterful blend of poetic beauty and subtle satire. Addressed to General Hua Jingding, who had suppressed a local mutiny but later indulged in lavish feasts with imperial-style music, it opens with vivid imagery of melodious sounds permeating Jincheng (Chengdu), weaving through river breezes and drifting into the clouds, creating an ethereal, transcendent atmosphere. The closing lines elevate the music to a heavenly realm, seemingly praising its perfection, yet subtly suggesting that such ostentatious enjoyment is inappropriate for a mortal official. This layered expression masks a critique of Hua’s disregard for feudal etiquette, balancing admiration for the music with a gentle rebuke of his overstepping, showcasing Du Fu’s skill in indirect social commentary.
About the Poet
杜甫
Dù Fǔ
Du Fu (712–770), a towering figure of the Tang Dynasty, is hailed as the 'Poet Sage' in Chinese classical literature. His works, dubbed 'Poetic History', chronicle the turmoil of the An Lushan Rebellion and the plight of common people. Renowned for his realistic, compassionate style and precise language, he created iconic works like 'Three Officials' and 'Three Partings', leaving an indelible legacy on Chinese poetry.
Cultural & Historical Context
Historical Background: The poem was written around 761 CE, in the chaotic aftermath of the An Lushan Rebellion (755–763), which plunged the once-prosperous Tang Dynasty into decline. Chengdu, a peaceful refuge in southwest China, became a haven for displaced scholars and officials, including Du Fu. General Hua Jingding had just quelled a local uprising in Sichuan, but his subsequent arrogance and use of royal-exclusive music violated imperial rules. Cultural Background: Tang Dynasty maintained a strict musical hierarchy; celestial melodies were reserved for the imperial court, as they symbolized divine authority and royal status. Unauthorized performance of such music was seen as a challenge to imperial power and feudal order. Social Background: Post-rebellion society was marked by widespread poverty, war casualties, and displacement. Hua’s extravagant banquets and indulgence in elite music stood in stark contrast to the suffering of ordinary people, highlighting the growing rift between corrupt officials and the masses. Personal Experience: At the time, Du Fu lived in a humble thatched cottage in Chengdu, relying on the generosity of local officials to survive. He witnessed Hua’s excesses but chose a veiled approach to criticism to avoid endangering his precarious livelihood. Creative Purpose & Artistic Features: The poem’s core purpose is to subtly rebuke Hua’s impropriety while maintaining poetic grace. It employs verbal irony: surface praise of the music as "heavenly" implies that Hua has overstepped his bounds, as such luxury is not fitting for a mortal. The vivid imagery of music merging with wind and clouds creates an ethereal tone, and its concise, rhythmic structure balances aesthetic appeal with sharp social critique, embodying Du Fu’s signature blend of realism and subtlety.
More by 杜甫
江畔独步寻花
Strolling Among the Flowers by the Riverbank
黄四娘家花满蹊,
绝句·迟日江山丽
Quatrain: Chí Rì Jiāng Shān Lì (Beautiful Spring Landscapes)
迟日江山丽,
闻官军收河南河北
Hearing the Government Troops Have Recovered Henan and Hebei
剑外忽传收蓟北
春夜喜雨
Pleasant Rain on a Spring Night
好雨知时节
江南逢李龟年
Encountering Li Guinian in the South
岐王宅里寻常见,
绝句·两个黄鹂鸣翠柳
Jueju: Two Golden Orioles Sing Amid Green Willows
两个黄鹂鸣翠柳,