春夜喜雨

Pleasant Rain on a Spring Night

杜甫(Dù Fǔ)

Original

好雨知时节

当春乃发生

随风潜入夜

润物细无声

野径云俱黑

江船火独明

晓看红湿处

花重锦官城

Translation

A good rain knows the season

it comes as spring begins

Stealing with the wind into the night

nourishing all without a sound

The country path and clouds are dark

the river boat's light alone glows

At dawn, see where flowers are wet

heavy with blooms in Jin Guan City

Line by Line Analysis

1
hǎo
zhī
shí
jié

A good rain knows the season

2
dāng
chūn
nǎi
shēng

it comes as spring begins

3
suí
fēng
qián

Stealing with the wind into the night

4
rùn
shēng

nourishing all without a sound

5
jìng
yún
hēi

The country path and clouds are dark

6
jiāng
chuán
huǒ
míng

the river boat's light alone glows

7
xiǎo
kàn
hóng
shī
湿
chù

At dawn, see where flowers are wet

8
huā
zhòng
jǐn
guān
chéng

heavy with blooms in Jin Guan City

About This Poem

**Translation**: *Pleasant Rain on a Spring Night* A good rain knows the season, It comes as spring begins. Stealing with the wind into the night, Nourishing all without a sound. The country path and clouds are dark; The river boat’s light alone glows. At dawn, see where flowers are wet, Heavy with blooms in Jin Guan City. **Background & Theme**: Composed around 761 AD in Chengdu, this poem reflects Du Fu’s peaceful respite after the An Lushan Rebellion. The timely rain, a symbol of renewal, embodies his joy at nature’s life-giving power. The theme celebrates serenity, hope, and the quiet beauty of nature’s generosity.

About the Poet

杜甫

Dù Fǔ

Du Fu (712–770), a towering Tang Dynasty poet, is hailed as the 'Poet Sage'. His works, known as 'poetic history', vividly record social upheaval, especially during the An Lushan Rebellion. Renowned for his 'depressed and forceful' style, he mastered realism, refined language, and strict metrics, leaving an indelible mark on classical Chinese literature.

Cultural & Historical Context

**Historical Context**: The Tang Dynasty (618–907) saw cultural flourishing and decline. Du Fu lived through the An Lushan Rebellion (755–763), a civil war that shattered prosperity. His poetry became a mirror of this era, earning him 'poetic history' status. **Cultural Significance**: As a 'Poet Sage', Du Fu elevated poetry to a vehicle for social commentary. Tang poetry’s golden age thrived on such realism, with Du as a cornerstone, influencing generations of writers. **Social Background**: In agrarian Tang China, rain was vital for crops. Farmers depended on timely rains, so Du’s '喜雨' (Pleasant Rain) resonated with collective reverence for nature and survival. **Personal Experience**: After years of displacement, Du settled in Chengdu’s thatched cottage (759–765). This poem reflects his newfound peace and appreciation for simple joys, marking a period of creative renewal. **Creation & Artistry**: Du aimed to celebrate nature’s generosity. Artistic devices include personification ('知时节'), contrast ('野径黑' vs '江船明'), and imagery ('红湿处'). His strict meter and vivid language exemplify classical Chinese poetic precision, blending personal emotion with universal themes of hope and renewal.