绝句·两个黄鹂鸣翠柳

Jueju: Two Golden Orioles Sing Amid Green Willows

杜甫(Dù Fǔ)

Original

两个黄鹂鸣翠柳,

一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,

门泊东吴万里船。

Translation

Two golden orioles sing amid green willows,

A row of egrets soars into the blue sky.

My window frames the thousand-year snow on Western Hills,

Before my door moors a ship bound for far-off Eastern Wu.

Line by Line Analysis

1
liǎng
huáng
míng
cuì
liǔ

Two golden orioles sing amid green willows,

2
xíng
bái
shàng
qīng
tiān

A row of egrets soars into the blue sky.

3
chuāng
hán
西
lǐng
qiān
qiū
xuě

My window frames the thousand-year snow on Western Hills,

4
mén
dōng
wàn
chuán

Before my door moors a ship bound for far-off Eastern Wu.

About This Poem

This quatrain paints a vibrant, serene pastoral scene that stands in gentle contrast to the turbulent times Du Fu lived through. Written during his brief stable stay in Chengdu’s Thatched Cottage, the poem opens with lively sounds and striking color contrasts—golden orioles amid green willows, white egrets against the blue sky—creating an uplifting, immersive image. The third and fourth lines use clever framing techniques: the window captures the timeless snow-capped Western Hills, while the door reveals a ship bound for distant Eastern Wu, hinting at the gradual restoration of river trade and social stability after the An Lushan Rebellion. Beyond celebrating natural beauty, the poem expresses Du Fu’s quiet contentment in a rare moment of respite, blending personal peace with subtle reflections on the empire’s slow healing.

About the Poet

杜甫

Dù Fǔ

Du Fu (712–770), a towering figure of the Tang Dynasty, is widely regarded as one of China’s greatest realist poets, often hailed as the 'Poet-Historian'. His works vividly document the upheaval of the An Lushan Rebellion, the profound sufferings of ordinary people, and the quiet grandeur of nature. With deep empathy and meticulous observation, his poetry seamlessly blends personal emotion with historical context, leaving an indelible mark on Chinese literary heritage.

Cultural & Historical Context

Historical Background: The poem was composed in the late Tang Dynasty, a period following the devastating An Lushan Rebellion (755–763) that shattered the empire’s once-flourishing prosperity. Though the rebellion was suppressed, the Tang Dynasty remained mired in political instability and economic decline. Cultural Background: Jueju, the poetic form employed here, is a classic five-character quatrain unique to Tang poetry, defined by its concise, evocative imagery and strict structural rhythm. Tang poets frequently turned to nature as a spiritual refuge, using natural landscapes to convey personal emotions or subtle social observations. Social Background: Post-rebellion society was marked by widespread poverty, displacement and chaos, but remote regions like Chengdu offered a temporary haven for scholars and commoners alike. The ship bound for far-off Eastern Wu referenced in the poem signals the gradual restoration of river trade, a small yet hopeful sign of social and economic recovery. Personal Experience: After years of wandering, hunger and loss during the rebellion, Du Fu settled in Chengdu in 765 with the aid of local friends, building a humble thatched cottage where he found rare stability in his later years. This poem was crafted during this peaceful interlude, a respite from his lifelong struggles. Creative Purpose & Artistic Features: Du Fu’s goal was to capture a fleeting moment of tranquility and natural beauty, blending personal contentment with understated social commentary. Artistically, he uses vivid color contrasts (golden orioles against green willows, white egrets against blue sky) and clever framing techniques (the window framing distant snow-capped hills, the door framing the moored ship) to create a layered, immersive scene, condensing profound emotion and subtle social hints into just four concise lines.