江南逢李龟年

Encountering Li Guinian in the South

杜甫(Dù Fǔ)

Original

岐王宅里寻常见,

崔九堂前几度闻。

正是江南好风景,

落花时节又逢君。

Translation

I often saw you at Prince Qi’s mansion,

And heard you sing in Lord Cui Jiu’s hall many a time.

Now the southern land boasts its finest spring scenery,

And in the season of falling blooms, I meet you again.

Line by Line Analysis

1
wáng
zhái
xún
cháng
jiàn

I often saw you at Prince Qi’s mansion,

2
cuī
jiǔ
táng
qián
wén

And heard you sing in Lord Cui Jiu’s hall many a time.

3
zhèng
shì
jiāng
nán
hǎo
fēng
jǐng

Now the southern land boasts its finest spring scenery,

4
luò
huā
shí
jié
yòu
féng
jūn

And in the season of falling blooms, I meet you again.

About This Poem

This poignant four-line lyric captures a chance encounter between Du Fu and the renowned court musician Li Guinian in the southern Yangtze region decades after the An Lushan Rebellion (755–763). Once familiar figures in the opulent imperial circles of Chang’an, both men now wander as displaced souls in a war-ravaged empire. The opening lines evoke warm memories of their glamorous past in noble mansions, while the latter half contrasts those golden days with the bittersweet present. The poem weaves personal nostalgia with collective national grief, using the "falling blooms" as a metaphor for the fading glory of the Tang Dynasty and the fleetingness of life and fortune.

About the Poet

杜甫

Dù Fǔ

Du Fu (712–770), a towering figure of the Tang Dynasty, is revered as the 'Poet Sage' in Chinese literature. A leading realist poet, he documented the catastrophic An Lushan Rebellion and the hardships of common people with profound compassion. His works, marked by meticulous detail, moral depth, and lyrical richness, reflect both personal sorrow and the collective trauma of a nation in turmoil, leaving an indelible legacy in classical Chinese poetry.

Cultural & Historical Context

1. Historical Background: The poem was composed in the late 760s, after the An Lushan Rebellion had shattered the Tang Dynasty’s prosperity, plunging it into political chaos and economic decline. The once-unified empire was fractured, with widespread destruction displacing millions. 2. Cultural Background: Li Guinian was the most celebrated court musician of Emperor Xuanzong’s reign, a symbol of the Tang’s golden age of art and culture, where poetry, music, and dance thrived in imperial and noble circles. 3. Social Background: Post-rebellion society was marked by extreme inequality, famine, and displacement. Former elites like Du Fu and Li Guinian were reduced to struggling refugees, mirroring the plight of ordinary people caught in the upheaval. 4. Personal Experience: When writing this poem, Du Fu was a destitute exile in the south, suffering from illness and poverty. Li Guinian, once favored by the imperial family, had also fled south to perform for local nobles to survive. Their chance encounter was a collision of past glory and present despair. 5. Artistic Features & Purpose: Du Fu uses juxtaposition of past opulence and present decay to lament the empire’s fall and personal misfortunes. The "falling blooms" serve as a multi-layered symbol—of spring’s end, the Tang’s decline, and fleeting human fortune. The poem’s concise, understated language packs immense emotional weight, turning a casual meeting into a timeless meditation on loss and transience.