赋得古原草送别

Farewell on the Ancient Plain: Grass

白居易(Bái Jūyì)

Original

离离原上草,

一岁一枯荣。

野火烧不尽,

春风吹又生。

远芳侵古道,

晴翠接荒城。

又送王孙去,

萋萋满别情。

Translation

Over the ancient plain, grass grows thick and lush,

Each year it withers, then revives and flourishes.

Wildfires can never burn it out,

Spring winds blow, and it springs again.

Distant fragrance creeps along the old road,

Clear green merges with the desolate city.

Once more, I bid Wang Sun go,

The lush green fills my heart with sorrow.

Line by Line Analysis

1
yuán
shàng
cǎo

Over the ancient plain, grass grows thick and lush,

2
suì
róng

Each year it withers, then revives and flourishes.

3
huǒ
shāo
jìn

Wildfires can never burn it out,

4
chūn
fēng
chuī
yòu
shēng

Spring winds blow, and it springs again.

5
yuǎn
fāng
qīn
dào

Distant fragrance creeps along the old road,

6
qíng
cuì
jiē
huāng
chéng

Clear green merges with the desolate city.

7
yòu
sòng
wáng
sūn

Once more, I bid Wang Sun go,

8
mǎn
bié
qíng

The lush green fills my heart with sorrow.

About This Poem

This poem, a classic Tang farewell, merges nature’s resilience with parting sorrow. Written as a regulated 'fu-de' poem for imperial exams, it uses grass on the ancient plain as a metaphor: its annual cycle of withering and revival mirrors life’s impermanence, while its indestructible vitality underscores enduring friendship. The vivid imagery—wildfires, spring winds, and distant greenery—transforms personal farewell into universal emotion, capturing the Tang’s cultural reverence for nature as a mirror of human experience.

About the Poet

白居易

Bái Jūyì

Bái Jūyì (772–846), a leading poet of the Tang Dynasty, was a pivotal figure in the New Yuefu Movement. His works, advocating 'Literature serves the times, poetry reflects society,' include 'Chang Hen Ge' and 'Pipa Xing,' celebrated for their lucid language and profound social commentary, blending realism with lyrical depth.

Cultural & Historical Context

In Tang China, 'fu-de' poetry demanded strict tonal patterns and thematic precision, reflecting the imperial examination system’s emphasis on literary skill. Bái Jūyì, a master of this form, likely composed it during his youth, blending natural observation with emotional depth. Grass in Chinese culture symbolizes resilience and transient beauty, echoing 'Li Sao' (Qu Yuan)’s 'Spring grass grows, sorrow fills the heart' tradition. Tang society’s open scholarly circles fostered frequent farewells, making this poem part of a broader cultural exchange of sentiments. Bái’s personal experiences of travel and friendship informed his use of '王孙' (Wang Sun) to evoke kinship, while the poem’s dual purpose—celebrating life’s endurance and mourning separation—exemplifies his signature blend of realism and lyricism, using simple imagery to convey profound truths.