石灰吟

Ode to Quicklime

于谦(Yú Qiān)

Original

千锤万凿出深山,

烈火焚烧若等闲。

粉骨碎身浑不怕,

要留清白在人间。

Translation

Hewn and hammered from deep mountain caves,

Scorched by fierce flames, I treat it as a trivial phase.

Though crushed to dust and fragments, I fear no harm,

To leave untainted purity in the mortal world.

Line by Line Analysis

1
qiān
chuí
wàn
záo
chū
shēn
shān

Hewn and hammered from deep mountain caves,

2
liè
huǒ
fén
shāo
ruò
děng
xián

Scorched by fierce flames, I treat it as a trivial phase.

3
fěn
suì
shēn
hún

Though crushed to dust and fragments, I fear no harm,

4
yào
liú
qīng
bái
zài
rén
jiān

To leave untainted purity in the mortal world.

About This Poem

Ode to Quicklime is a concise yet profound lyrical poem that uses the lifecycle of quicklime as an extended metaphor for the pursuit of unyielding moral integrity. Believed to be written in Yu Qian’s early years to articulate his lifelong resolve, the poem traces quicklime’s journey: hewn from remote mountains, scorched in fierce flames, crushed to fine dust, all while retaining its inherent purity. The work encapsulates the poet’s unwavering commitment to upholding justice and loyalty, even in the face of brutal persecution and death. It conveys a lofty ideal: one should endure all hardships without compromising their moral principles, leaving a legacy of unblemished virtue that endures through time. The plain, straightforward language belies a powerful message of resilience and moral fortitude, making it a timeless expression of noble character.

About the Poet

于谦

Yú Qiān

Yu Qian (1398–1457) was a prominent statesman, military strategist, and poet of the Ming Dynasty. He played a pivotal role in defending the capital Beijing against the Oirat invaders during the Tumu Crisis, demonstrating exceptional courage and strategic acumen. Wrongfully executed later due to political intrigue, his poetry is characterized by plain, sincere language, often employing ordinary objects to embody lofty moral integrity and unwavering loyal patriotism, resonating deeply with readers across eras.

Cultural & Historical Context

1. Historical Background: Yu Qian lived in the Ming Dynasty (1368–1644), an era marked by dynastic grandeur and crises like the 1449 Tumu Crisis, where the emperor was captured by Oirat invaders, threatening the dynasty’s survival. 2. Cultural Background: The poem embodies the ancient Chinese literary device “xing”—using ordinary natural objects to evoke lofty moral ideas—and aligns with Confucian core values of integrity, loyalty, and moral fortitude, which defined the identity of scholar-officials. 3. Social Background: The Ming court was rife with political factionalism and corruption; scholar-officials faced immense pressure to compromise ethics for power, making the poem’s declaration of unyielding purity a bold, resonant statement. 4. Personal Experience: Composed in his youth, the poem foreshadows Yu Qian’s lifelong commitment to his ideals, which he upheld through defending Beijing from invaders and accepting wrongful execution rather than betraying his principles. 5. Creative Purpose & Artistic Features: The poem aims to articulate the poet’s unshakable moral stance and inspire others to prioritize integrity over self-interest. Its artistic strength lies in plain, sincere language, using quicklime’s entire lifecycle as an extended metaphor to mirror a virtuous person’s journey—enduring hardship and destruction to leave a legacy of unblemished virtue, creating a timeless bond between mundane imagery and noble sentiment.